<big id="6onx0"><nobr id="6onx0"></nobr></big>
    <strike id="6onx0"><sup id="6onx0"></sup></strike>

    <code id="6onx0"><small id="6onx0"></small></code>
    海東日報首頁

    中國網絡文學出海,9部翻譯作品閱讀量破億

    2023-03-24 10:06:32 來源:解放日報 點擊:
    “以前,如果一個人想成為一名作家,他必須找到出版商、編輯和校對人員。有了網絡文學,一切都變了,任何人都可以成為作家。”“不朽先生”(Mister Immortal)說,“我認為中國網絡文學真的推動了行業發展。”他25歲,來自印度,是一名從事網絡文學創作的年輕作者。

    在起點國際(WebNovel)上,像他這樣的海外網絡作家超過30萬名,遍布世界各地。記者從閱文集團獲悉,截至2022年底,起點國際已上線約2900部中國網絡文學的翻譯作品,培養海外網絡作家約34萬名,推出海外原創作品約50萬部。其中,美國、印度、菲律賓、印度尼西亞、英國是海外作家數量最多的國家。

    隨著網絡文學“狂飆”出海,這種依托互聯網的文學樣式已成為東南亞、北美等地區的重要文娛內容,備受年輕人青睞。這群年輕人不僅熱愛閱讀網文,還從中學習中國文化,甚至開啟創作網文之旅,網文作家成為海外青年就業新選擇。

    啟迪海外青年創作網文

    “寫作很有趣,從想象中創造新的世界也很有趣”

    “我已經寫了4年,我的夢想就是寫作,一直到再也寫不出來為止。”29歲的菲律賓女作家光點說。她25歲開始讀中國網絡小說,喜歡武俠、無限流和玄幻等門類,后來又喜歡上現代言情小說。說起最欣賞的作品,她能報出一大串,比如蝴蝶藍的《全職高手》、顧漫的《微微一笑很傾城》、我吃西紅柿的《盤龍》等,在國內,這些也是深受歡迎的小說。這些經翻譯后出海的中國網絡文學,正成為海外青年踏上寫作之路的啟蒙作品。

    成為網絡文學作家之前,光點一直期待當律師。她參加法律預科課程,去了法學院,但因為個人情況沒能完成學業。“大學畢業后,我輾轉各個呼叫中心工作。當我開始寫作時,已是兼職的虛擬助理了。”她告訴記者,當時由于剛生育,不能工作很久。對光點來說,寫作最初是一種愛好。在讀了越來越多言情小說后,她開始厭倦一再重復的“少女落難”情節,“我想讀到不需要被拯救的女性的故事,我想寫一個自信而美麗的女人在生活中游刃有余的故事”。她開始創作《惡棍之妻》,作品登上起點國際后一炮而紅,她也從全職主婦成為家庭的經濟支柱。2019年9月,菲律賓國際書展期間,馬尼拉的電視臺還對她進行了專訪。

    “我以為自己早晚會回到法學院。但我沒有,我太喜歡寫作了,我每天可以寫一萬字。”“光點”這一筆名來自孩子,她覺得做B超時,孩子看上去就像一個光點,于是把這個英文單詞改成復數后用作筆名。在如今的光點看來,寫小說是個再好不過的工作,“寫作讓我養家糊口,它改變了我的生活和我看待生活的方式,我真的很幸運能從寫作中獲得報酬,并有時間和孩子們在一起”。

    學者歐陽友權、游興瑩認為,中國網絡文學的海外傳播從實體書版權輸出開始,經歷了線上網文外譯推介、網文IP作品的多媒體傳播后,已進入整體經營模式輸出的新階段。大型平臺已將成熟的中國網絡文學商業模式帶入海外市場,陸續建立起海外文學陣地,吸納異域本土作家加入平臺進行網絡原創,創作具有本土人文風情和文化形態的網絡文學作品。

    通過將中國網絡文學的付費閱讀模式帶到海外市場,海外作家得以通過寫作獲得酬勞。“以前,我很擔心找不到工作,但寫作讓我隨時打開筆記本電腦就能工作。”印度作家不朽先生感慨,“寫作很有趣,從想象中創造新的世界也很有趣。”

    對中國文化有濃厚興趣

    “這些小說讓我對中國文化感興趣,關鍵要先理解中國文化”

    對話年輕的海外網絡文學作家,不難發現,他們都對中國文化表現出莫大興趣。在創作英文小說時,不少作家還將筆下的主角設定為中國人。通過閱讀中國網文,海外讀者正在深入了解中華傳統文化和當代中國的時代風貌。

    起點國際相關數據顯示,2022年,“中國”相關單詞在讀者評論中累計出現超15萬次。在讀者相關討論中,提及最多的中國元素包括道文化、美食、武俠、茶藝和熊貓等,提及率高居前五的中國城市分別為北京、上海、香港、澳門和杭州。

    “Hello,Daoist”,在起點國際上,海外網文愛好者自創的“Daoist(道友)”一詞,一度被用作網頁歡迎語。這一頗具中國風的英文單詞,既是海外網文粉絲自創的代名詞,也是網文“狂飆”出海的縮影。

    24歲的“大空士”(Grand Void Daoist)將“Daoist”放在自己筆名中。“這是我做中文小說英譯本編輯時,一位朋友給我起的筆名。”大空士住在印度,是一名藥學博士,從2015年至2020年都在做一件事——編輯中文網絡小說的英譯本。在網文出海早期階段,海外聚集了一批像他這樣的網文粉絲,自發將中文小說翻譯成英文。“當時修真題材的小說很受歡迎,類似‘道友’風格的名字也很流行。”

    作為一名醫療工作者,大空士喜歡閱讀與創作仙俠、修真題材的小說。“這類題材概念有趣,我之前從未接觸過。”他說,“這些小說讓我對中國文化感興趣,因為寫仙俠主題的關鍵要先理解中國文化和神話。我對疾病和藥物的知識也幫助我創造故事,并成為故事的一部分。”在他寫的《世界行者》和《蟲權崛起》兩本小說中,主角都是中國人,分別起名為“林木”“林武”。在他看來,主角是中國人再自然不過,“修真題材很大程度上立足于中國文化,自然應該包含中國元素”。

    25歲的謝天在烏拉圭出生、長大,他的筆名來自他閱讀的第一本中國網絡小說,是書中一位男主人公的名字。“我從15歲開始接觸小說,讀過各種各樣的故事,從最知名、最常見的題材,到最具爭議的都讀過。”他最愛閱讀奇幻小說,“里面包含許多亞題材,如魔法、冒險、動作、言情等,每一本書都展現一個不同的世界”。在所有網文中,謝天最喜歡《妖神記》,“那本書簡直是藝術品,每一章節都讓我陶醉其中”。

    與大空士一樣,這位來自南美洲的作家不僅給自己起了個中文筆名,也用中文名字來命名主角。謝天最知名的作品是《血術士:魅魔在末世》,書中女主角之一叫“冰雪”,“我喜歡根據角色的性格特征或長處來賦予名字意義,比如‘冰雪’就意味著她的力量和她高尚的人格”。

    列入世界四大文化奇觀

    “讀了那么多小說,我很想去中國的大都市和鄉村旅行”

    “我小時候通過看電視劇《射雕英雄傳》《包青天》認識中國。”泰國OokbeeU閱讀業務負責人皮波感慨,如今網絡文學是了解中國的窗口之一,“泰國每個月有10%的人在我們的平臺看網絡小說”。

    在起點國際上,2900余部中國網文的翻譯作品囊括仙俠、奇幻、都市、科幻等多元類型。截至2022年底,已有9部中國網文的翻譯作品閱讀量破億,刻畫當代女性自強不息的《許你萬丈光芒好》閱讀量突破4億,高居榜首。中國網絡文學正與美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇一起,被譽為“世界四大文化奇觀”。

    在大空士看來,最近三年,是海外網文發展的全盛時期,“疫情讓更多人閱讀網絡小說”。

    在光點看來,中國深厚的歷史文化底蘊,是中國網絡文學在英語世界發展的催化劑。“人們開始閱讀中國故事,是因為這種獨特性是西方其他題材小說所沒有的。大家開始認識起點國際,也是因為在這里可以看到獨特而豐富的中國文化。”她說,在這之后,讀者開始閱讀原創的英文小說,“這也使許多國外作家受益”。

    借助網絡文學,一個又一個極具特色的中國故事走出國門,為眾多海外讀者所感知、接受。2022年,《大國重工》《大醫凌然》等16部中國網文作品被收錄至大英圖書館中文館藏書目,顯示中國網絡文學正成為極具全球意義的內容產品和文化現象。

    在謝天看來,中國網絡文學不斷進步,進入世界范圍內的網絡出版領域,這必定會推動其他國家和平臺的進步。“同樣,我覺得中國的文學如果能發掘、研究、接受其他國家文學和平臺的優點,也能學到很多東西。”

    網絡文學帶來的瑰麗想象,也讓這群海外作者渴望踏上中國土地。大空士的讀者來自世界各地,因為網絡小說,他還結交不少中國朋友。“中國之旅當然在我的日程表上,我甚至想在中國住上幾年,好好體驗一番。”

    “讀了那么多歷史小說,我真的很想去中國的大都市和鄉村旅行,肯定很有趣。”不朽先生也成了“中國迷”。他說,“東方玄幻小說讓我非常欣賞中國的神話,還有中國諺語,讀起來非常吸引人”。

    版權聲明:

    1、凡本網注明"來源:海東日報 版權均屬海東日報所有,任何媒體、網站或單位和個人未經本網書面授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表。

      

    2、已經本網書面授權使用作品的媒體、網站,應在授權范圍內使用,并注明“來源及作者”。違反上述聲明者,本網將依法追究其相關法律責任。

    2020久久久久国产线看观看